Le Messageur rend accessible un webinaire sur la thématique de l’équipement en appareils auditifs.
Voir le webinaire ici : https://www.youtube.com/watch?v=1WiHRADI2sU
Cet événement a été rendu complétement accessible aux personnes sourdes et malentendantes grâce :
– Aux interprètes de l’écrit du Messageur pour le sous-titrage en direct.
– À la Langue des Signes Française (LSF).
– Au code LfPC (Langue française Parlée Complétée).
– Aux techniciens qui assurent la qualité du montage et de l’enregistrement vidéo.
Comme Elon Musk, vous vous demandez peut-être quel est l’intérêt d’avoir trois types d’interprétation.
En effet, le nouveau détenteur de X (anciennement Twitter) a récemment posté sur son propre réseau social :
« 𝘞𝘩𝘢𝘵’𝘴 𝘵𝘩𝘦 𝘱𝘰𝘪𝘯𝘵 𝘰𝘧 𝘴𝘪𝘨𝘯 𝘭𝘢𝘯𝘨𝘶𝘢𝘨𝘦 𝘪𝘯 𝘢 𝘷𝘪𝘥𝘦𝘰 𝘪𝘧 𝘺𝘰𝘶 𝘩𝘢𝘷𝘦 𝘴𝘶𝘣𝘵𝘪𝘵𝘭𝘦𝘴? 𝘈𝘮 𝘐 𝘮𝘪𝘴𝘴𝘪𝘯𝘨 𝘴𝘰𝘮𝘦𝘵𝘩𝘪𝘯𝘨? »
Et bien c’est nécessaire oui, si on souhaite s’adresser au plus grand nombre !
Pourquoi ?
Parce que les personnes qui vivent avec une surdité n’utilisent pas toutes les mêmes modes de communication et n’ont pas toutes les mêmes besoins d’accessibilité.
Par conséquent, dispositifs sonores, sous-titrage, langue française parlée complétée et langue des signes française peuvent se combiner mais ne sont pas interchangeables.
La plupart des personnes sourdes et malentendantes (99%, selon l’Étude quantitative sur le handicap auditif à partir de l’enquête « Handicap-Santé » – DREES) communiquent par oral et ne maîtrisent pas la langue des signes. Elles ont besoin d’une accessibilité en français, comme le sous-titrage.
En revanche pour les personnes dont la langue maternelle (et la langue du quotidien) est la langue des signes française, le français est une deuxième langue, pas toujours bien maîtrisée.
C’est pourquoi, sous-titrage et langue des signes françaises sont proposés de manière complémentaire pour rendre des événements accessibles.
Pour des personnes qui ont appris le français à l’aide du code LfPC et le maîtrisent, ce dispositif reste parfois celui qui offre l’accès au propos le plus confortable, plus encore que le sous-titrage.